2017/01/01، 04:36 PM
در جستوجوی بین منوها و کافهداران سراغ کافه کرپ رفتیم که در منوی آن توضیحات مفصلی برای قهوههای تخصصی و ابزارهای دستی نوشته شده و در برخی موارد محصولات منو با اسامی اصلیشان آوانگاری شدهاند. از حافظ صفایی، از مدیران کرپکافه و دانشآموختهی هتلداری و جهانگردی دربارهی شیوه تنظیم منوی کافه کرپ پرسیدم: «ما برای تنظیم منو دغدغه زبان فارسی داشتیم و برای اسمگذاری آیتمها خیلی فکر کردیم. هدفمان این است که اسم انگلیسی درست با توضیحات فارسی بتواند نام بینالمللی محصول را به مشتری معرفی کند. یک سری اسمها استاندارد هستند و ما اجازه نداریم اسم آنها را عوض کنیم، مثل بیلیز (Baileys، نوعی نوشیدنی ایرلندی). و یک سری اسمها مندرآوردی هستند و حاصل ابتکار صاحبان کافهها. اسامی استانداردی هم هستند که فارسیشان هم استفاده میشود. ما وقت انتخاب آیتمها بررسی میکردیم که اسم انگلیسی را استفاده کنیم یا فارسی.»
در منوی کرپ به مواردی مثل فرشجویس و دیتوکس واتر در کنار اسامی ابتکاری برمیخورم. و او دربارهی انتخاب نام محصولات برای منوی کافهشان توضیح میدهد: «مثلا هات چاکلت را گذاشتیم شکلات گرم، اما دیتوکس واتر را همینطور نوشتیم و در توضیحش معرفی کردهایم که همان آب سمزدا است، تا مشتری هم با انگلیسیاش آشنا بشود و هم با فارسی آن. منوی بدون توضیحات فاقد ارزش است و آیتمها وقتی توضیح داشته باشند هم فرهنگسازی میشود و هم مشتری اسم درست را یاد میگیرد.»
بیشک هدف از چنین گزارشهایی پافشاری بر استفاده از واژگان فارسی در تمام حالات و شرایط نیست. زبان فارسی پیوندی عمیق با زبان عربی دارد و از زبانهای دیگر مثل فرانسوی و انگلیسی هم واژههایی به آن وارد شده و جا افتاده، هدف این نیست که کلماتِ جا افتاده در زبان مردم را بهزور فارسی کنیم و بیفتیم در دام ایرادگیری، نوک پیکان به سمت کلماتیست که معادلهای پویا و زنده دارند، به سمت پنیر، پیاز، خیار و مانند اینها که هنوز نمردهاند تا به آنها چیز و آنیون و کیوکمبر بگوییم.
"آیسد تی لیمو !"
"نوشیدنیهای ترکیبی که با آوانویسی اسامی انگلیسیشان در منوی کافه دیده میشوند."
شما دربارهی زبان منوی کافهها چه فکر میکنید؟ از تجربیات و مشاهداتتان پای همین گزارش برای ما بنویسید.
شاد باشید.
سلام جهان!:
- چگونه پیپ و چوب سیگار خود را تمیز کنیم
- منتخب
در منوی کرپ به مواردی مثل فرشجویس و دیتوکس واتر در کنار اسامی ابتکاری برمیخورم. و او دربارهی انتخاب نام محصولات برای منوی کافهشان توضیح میدهد: «مثلا هات چاکلت را گذاشتیم شکلات گرم، اما دیتوکس واتر را همینطور نوشتیم و در توضیحش معرفی کردهایم که همان آب سمزدا است، تا مشتری هم با انگلیسیاش آشنا بشود و هم با فارسی آن. منوی بدون توضیحات فاقد ارزش است و آیتمها وقتی توضیح داشته باشند هم فرهنگسازی میشود و هم مشتری اسم درست را یاد میگیرد.»
بیشک هدف از چنین گزارشهایی پافشاری بر استفاده از واژگان فارسی در تمام حالات و شرایط نیست. زبان فارسی پیوندی عمیق با زبان عربی دارد و از زبانهای دیگر مثل فرانسوی و انگلیسی هم واژههایی به آن وارد شده و جا افتاده، هدف این نیست که کلماتِ جا افتاده در زبان مردم را بهزور فارسی کنیم و بیفتیم در دام ایرادگیری، نوک پیکان به سمت کلماتیست که معادلهای پویا و زنده دارند، به سمت پنیر، پیاز، خیار و مانند اینها که هنوز نمردهاند تا به آنها چیز و آنیون و کیوکمبر بگوییم.
"آیسد تی لیمو !"
"نوشیدنیهای ترکیبی که با آوانویسی اسامی انگلیسیشان در منوی کافه دیده میشوند."
شما دربارهی زبان منوی کافهها چه فکر میکنید؟ از تجربیات و مشاهداتتان پای همین گزارش برای ما بنویسید.
شاد باشید.
سلام جهان!:
- چگونه پیپ و چوب سیگار خود را تمیز کنیم
- منتخب
قهوه آدمها را به هم نزدیکتر میکند...