2017/01/01، 04:36 PM
در جستوجوی بین منوها و کافهداران سراغ کافه کرپ رفتیم که در منوی آن توضیحات مفصلی برای قهوههای تخصصی و ابزارهای دستی نوشته شده و در برخی موارد محصولات منو با اسامی اصلیشان آوانگاری شدهاند. از حافظ صفایی، از مدیران کرپکافه و دانشآموختهی هتلداری و جهانگردی دربارهی شیوه تنظیم منوی کافه کرپ پرسیدم: «ما برای تنظیم منو دغدغه زبان فارسی داشتیم و برای اسمگذاری آیتمها خیلی فکر کردیم. هدفمان این است که اسم انگلیسی درست با توضیحات فارسی بتواند نام بینالمللی محصول را به مشتری معرفی کند. یک سری اسمها استاندارد هستند و ما اجازه نداریم اسم آنها را عوض کنیم، مثل بیلیز (Baileys، نوعی نوشیدنی ایرلندی). و یک سری اسمها مندرآوردی هستند و حاصل ابتکار صاحبان کافهها. اسامی استانداردی هم هستند که فارسیشان هم استفاده میشود. ما وقت انتخاب آیتمها بررسی میکردیم که اسم انگلیسی را استفاده کنیم یا فارسی.»
![[تصویر: 3.-iCoff.ee-Cafe-Menu-Farsi-Farglisi.jpg]](http://icoff.ee/fa/wp-content/uploads/2016/11/3.-iCoff.ee-Cafe-Menu-Farsi-Farglisi.jpg)
در منوی کرپ به مواردی مثل فرشجویس و دیتوکس واتر در کنار اسامی ابتکاری برمیخورم. و او دربارهی انتخاب نام محصولات برای منوی کافهشان توضیح میدهد: «مثلا هات چاکلت را گذاشتیم شکلات گرم، اما دیتوکس واتر را همینطور نوشتیم و در توضیحش معرفی کردهایم که همان آب سمزدا است، تا مشتری هم با انگلیسیاش آشنا بشود و هم با فارسی آن. منوی بدون توضیحات فاقد ارزش است و آیتمها وقتی توضیح داشته باشند هم فرهنگسازی میشود و هم مشتری اسم درست را یاد میگیرد.»
بیشک هدف از چنین گزارشهایی پافشاری بر استفاده از واژگان فارسی در تمام حالات و شرایط نیست. زبان فارسی پیوندی عمیق با زبان عربی دارد و از زبانهای دیگر مثل فرانسوی و انگلیسی هم واژههایی به آن وارد شده و جا افتاده، هدف این نیست که کلماتِ جا افتاده در زبان مردم را بهزور فارسی کنیم و بیفتیم در دام ایرادگیری، نوک پیکان به سمت کلماتیست که معادلهای پویا و زنده دارند، به سمت پنیر، پیاز، خیار و مانند اینها که هنوز نمردهاند تا به آنها چیز و آنیون و کیوکمبر بگوییم.
![[تصویر: 2.-iCoff.ee-Cafe-Menu-Farsi-Farglisi-405x350.jpg]](http://icoff.ee/fa/wp-content/uploads/2016/11/2.-iCoff.ee-Cafe-Menu-Farsi-Farglisi-405x350.jpg)
"آیسد تی لیمو !"
![[تصویر: 1.-iCoff.ee-Cafe-Menu-Farsi-Farglisi.jpg]](http://icoff.ee/fa/wp-content/uploads/2016/11/1.-iCoff.ee-Cafe-Menu-Farsi-Farglisi.jpg)
"نوشیدنیهای ترکیبی که با آوانویسی اسامی انگلیسیشان در منوی کافه دیده میشوند."
شما دربارهی زبان منوی کافهها چه فکر میکنید؟ از تجربیات و مشاهداتتان پای همین گزارش برای ما بنویسید.
شاد باشید.
سلام جهان!:
- https://marketingaaa.com
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- @@m2woS
- 1'"
- 20'||DBMS_PIPE.RECEIVE_MESSAGE(CHR(98)||CHR(98)||CHR(98),15)||'
- 20*DBMS_PIPE.RECEIVE_MESSAGE(CHR(99)||CHR(99)||CHR(99),15)
- drgTGtoy')) OR 95=(SELECT 95 FROM PG_SLEEP(15))--
- fi8DqYoo') OR 631=(SELECT 631 FROM PG_SLEEP(15))--
- fEdfFJP7' OR 875=(SELECT 875 FROM PG_SLEEP(15))--
- -1)) OR 363=(SELECT 363 FROM PG_SLEEP(15))--
- -5) OR 633=(SELECT 633 FROM PG_SLEEP(15))--
- -5 OR 218=(SELECT 218 FROM PG_SLEEP(15))--
- fFk33ywY'; waitfor delay '0:0:15' --
- 1 waitfor delay '0:0:15' --
- -1); waitfor delay '0:0:15' --
- -1; waitfor delay '0:0:15' --
- 0"XOR(if(now()=sysdate(),sleep(15),0))XOR"Z
- 0'XOR(if(now()=sysdate(),sleep(15),0))XOR'Z
- if(now()=sysdate(),sleep(15),0)
- -1" OR 2+303-303-1=0+0+0+1 --
- -1' OR 2+128-128-1=0+0+0+1 or 'Xv38reT8'='
- -1' OR 2+377-377-1=0+0+0+1 --
- -1 OR 2+543-543-1=0+0+0+1
- -1 OR 2+898-898-1=0+0+0+1 --
- xmrDnpC7
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- چگونه پیپ و چوب سیگار خود را تمیز کنیم
- منتخب
![[تصویر: 3.-iCoff.ee-Cafe-Menu-Farsi-Farglisi.jpg]](http://icoff.ee/fa/wp-content/uploads/2016/11/3.-iCoff.ee-Cafe-Menu-Farsi-Farglisi.jpg)
در منوی کرپ به مواردی مثل فرشجویس و دیتوکس واتر در کنار اسامی ابتکاری برمیخورم. و او دربارهی انتخاب نام محصولات برای منوی کافهشان توضیح میدهد: «مثلا هات چاکلت را گذاشتیم شکلات گرم، اما دیتوکس واتر را همینطور نوشتیم و در توضیحش معرفی کردهایم که همان آب سمزدا است، تا مشتری هم با انگلیسیاش آشنا بشود و هم با فارسی آن. منوی بدون توضیحات فاقد ارزش است و آیتمها وقتی توضیح داشته باشند هم فرهنگسازی میشود و هم مشتری اسم درست را یاد میگیرد.»
بیشک هدف از چنین گزارشهایی پافشاری بر استفاده از واژگان فارسی در تمام حالات و شرایط نیست. زبان فارسی پیوندی عمیق با زبان عربی دارد و از زبانهای دیگر مثل فرانسوی و انگلیسی هم واژههایی به آن وارد شده و جا افتاده، هدف این نیست که کلماتِ جا افتاده در زبان مردم را بهزور فارسی کنیم و بیفتیم در دام ایرادگیری، نوک پیکان به سمت کلماتیست که معادلهای پویا و زنده دارند، به سمت پنیر، پیاز، خیار و مانند اینها که هنوز نمردهاند تا به آنها چیز و آنیون و کیوکمبر بگوییم.
![[تصویر: 2.-iCoff.ee-Cafe-Menu-Farsi-Farglisi-405x350.jpg]](http://icoff.ee/fa/wp-content/uploads/2016/11/2.-iCoff.ee-Cafe-Menu-Farsi-Farglisi-405x350.jpg)
"آیسد تی لیمو !"
![[تصویر: 1.-iCoff.ee-Cafe-Menu-Farsi-Farglisi.jpg]](http://icoff.ee/fa/wp-content/uploads/2016/11/1.-iCoff.ee-Cafe-Menu-Farsi-Farglisi.jpg)
"نوشیدنیهای ترکیبی که با آوانویسی اسامی انگلیسیشان در منوی کافه دیده میشوند."
شما دربارهی زبان منوی کافهها چه فکر میکنید؟ از تجربیات و مشاهداتتان پای همین گزارش برای ما بنویسید.
شاد باشید.
سلام جهان!:
- https://marketingaaa.com
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- @@m2woS
- 1'"
- 20'||DBMS_PIPE.RECEIVE_MESSAGE(CHR(98)||CHR(98)||CHR(98),15)||'
- 20*DBMS_PIPE.RECEIVE_MESSAGE(CHR(99)||CHR(99)||CHR(99),15)
- drgTGtoy')) OR 95=(SELECT 95 FROM PG_SLEEP(15))--
- fi8DqYoo') OR 631=(SELECT 631 FROM PG_SLEEP(15))--
- fEdfFJP7' OR 875=(SELECT 875 FROM PG_SLEEP(15))--
- -1)) OR 363=(SELECT 363 FROM PG_SLEEP(15))--
- -5) OR 633=(SELECT 633 FROM PG_SLEEP(15))--
- -5 OR 218=(SELECT 218 FROM PG_SLEEP(15))--
- fFk33ywY'; waitfor delay '0:0:15' --
- 1 waitfor delay '0:0:15' --
- -1); waitfor delay '0:0:15' --
- -1; waitfor delay '0:0:15' --
- 0"XOR(if(now()=sysdate(),sleep(15),0))XOR"Z
- 0'XOR(if(now()=sysdate(),sleep(15),0))XOR'Z
- if(now()=sysdate(),sleep(15),0)
- -1" OR 2+303-303-1=0+0+0+1 --
- -1' OR 2+128-128-1=0+0+0+1 or 'Xv38reT8'='
- -1' OR 2+377-377-1=0+0+0+1 --
- -1 OR 2+543-543-1=0+0+0+1
- -1 OR 2+898-898-1=0+0+0+1 --
- xmrDnpC7
- 20
- 20
- 20
- 20
- 20
- چگونه پیپ و چوب سیگار خود را تمیز کنیم
- منتخب
قهوه آدمها را به هم نزدیکتر میکند...